När jag i morse lade kläder i tvättmaskinen och tittade ut över det fina vädret, kom jag att tänka på hur man ännu när våra barn var spädbarn tvättade kluotan. Kluotan var fållade tygstycken av gasväv som veks till lagom storlek för att användas som blöjor. Man lade kluotin i en plastsnibb för att undvika läckage.
Det var mycket jobb med kluotan, för det kunde bli till och med tio kluotar per dygn att tvätta. Man sköljde ur dem i kallt vatten först och lade dem i ett ämbar med kallvatten. En gång per dag skulle de sedan tvättas i maskinen och helst hängas ute att torka. Om det var fint väder med lite vind blev kluotan mjuka och fina, men vintertid fick man torka dem inomhus och då blev de hårda och otrevliga att lägga mot huden. Då brukade man antingen stryka eller mangla dem för att få dem mjuka igen.
Sedan kom engångsblöjorna som visserligen förenklade blöjhanteringen radikalt, men då blev det i stället väldigt mycket avfall att hantera.
Jag börjar fundera om ordet kluot är besläktat med finskans luuttu som betyder trasa.
Ordet är nog så bekant (menjag säger nog ”kluutan” inget o alltså!) Men jag har ett vagt minne av att det också kunde beteckna ett tygstycke vilket som, alltså inte bara blöja!
GillaGilla
Uttalet kan säkert variera, men vi har inte dubbelt u i vår dialekt och någon här i trakten kan nog säga kliuotan också:) Vi använde ordet enbart om blöjor, även om de också kunde fungera att torka babyn runt munnen med och ha som skydd på axeln för babyns uppkastningar.
GillaGilla
Ordet är nog en dialektal form av ordet klut som också finns i Ordlistan. Där talas också om verbet kluta, att klä på sig/ut.
GillaGilla
Jo, klutar känner vi ju till från standardspråket i flera betydelser. Just i detta fall betydde kluotan blöjor för babyn.
GillaGilla
Här heter de också ”kluutan”, med långt u-ljud. Kanske det är så att det finska ordet du nämner faktiskt är ett låneord från svenskan? Det finns ju ett antal sådana, i synnerhet i finska dialekter.
GillaGilla
Ja, antagligen är det så i det här fallet.
GillaGilla