In såådo i siidon

Det har väl inte undgått någon att Aino-Kaisa Saarinen har haft en ovanligt bra säsong så här långt.  Allt borde vara frid och fröjd inför OS, men det verkar finnas en hel del bänkidrottare som har in såådo i siidon po Saarinen.  När man följer allmänhetens kommentarer på Iltasanomat är det lätt att bli beklämd, då det är uppenbart hur en del missunnar henne framgång i spåren.   Många tycker att ”senioren” Saarinen borde stiga till sidan till förmån för den yngre generationen.  Hon ska inte ta upp en plats eller orsaka logi- och lägerkostnader för skidförbundet.

Börjar undra vad all denna avoghet kan bero på och mellan raderna kan man läsa att det inte har setts med blida ögon att hon bytt representationsförening under årens lopp.  Det är hon ju inte ensam om, men tydligen har det väckt ont blod.

Talesättet i rubriken är vanligt än i denna dag även i vardagliga sammanhang.  Det har alltså samma innebörd som att ha ett horn i sidan till  någon.  Hornet i nämnda uttryck lär syfta på en stångande oxe.  Såådon kan man spekulera i, men det är klart att det sticks om man får in såådo innanför underkläderna.  Om jag minns saken rätt är såådona det som sorteras bort när  säden malas till mjöl.

Talesättet kan användas exempelvis så här:

E lööns it ti pråov, on haar in såådo i siidon po me.

 

Saarinen på väg mot silver i FM på 10 km.  Bild: Lehtikuva

saarinen_aikku_18012014

Annonser

6 thoughts on “In såådo i siidon

  1. Tommy

    Saarinen har onekligen bevisat att hon förtjänat sin plats. Därom vittnar ju hennes framskjutna placeringar i vinter. Ett märkligt ifrågasättande från det finska folket!

    Gilla

    Svara
  2. kicki Inläggets författare

    Tommy

    Ja, inte sant? Har tyckt synd om henne de senaste åren då det gått lite tungt mellan varven. Men nu är hon verkligen på gång!
    Hur är det med dig annars, håller du ännu på Finland i sportsammanhang?

    Gilla

    Svara
  3. måsa-mållon

    Soådona är nog bekant, men inte det där uttrycket. Vi säger nog bara ”ha it håon i siidon ti nain” eller ”ha it ont uöga ti nain”.Åtminstone som jag kan erinra mig.

    Gilla

    Svara
  4. kicki Inläggets författare

    måsamållon

    Funderade på om vi säger såådona eller soådona och det kan nog vara båda varianterna. Numera säger vi väl mest att man har naa måot nain. Soådona är inte så vanligt i språkbruket mera.

    Gilla

    Svara
  5. Tommy

    Absolut! Framför allt när det gäller hockey, skidåkning och friidrott. Då är det högt blodtryck som gäller. Ränderna, eller kanske rötterna, går aldrig ur./

    Gilla

    Svara
  6. kicki Inläggets författare

    Det är bra, man får aldrig glömma sina rötter! Det blir kanske diskussioner på jobbet när det kommer till sport då.

    Gilla

    Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s