Naa – som utfyllnad och förstärkning

Några exempelmeningar från vår dialekt, först något naturligare användning av naa –  som objekt.

Ja  lesä  naa.             – Jag läser någonting.

Ska do tjööp naa?        – Ska du köpa något?

Utan objekt känns användningen av naa som utfyllnad något underlig:

Kåmbä do naa?       – Kommer du något?

Je do me naa?         – Är du med något?

Ska do fa  naa?        – Ska du fara något?

Ordagrant betyder ju naa något i ovanstående meningar, men möjligen kunde man säga att det betyder överhuvudtaget eller alls.

Även i jakande meningar kommer naa  med ibland:

Ja kåmbär uot naa.  – Jag kommer ut (och hälsar på) någon gång.

Naa används ibland också som förstärkningsord:

E je assit å naa!       – Det är alls ingenting (och något av ingenting)!

Nåo e he naa!         – Nog är det något (märkvärdigt, underligt)!

Om det är något mera hårresande kan man säga:

Nåo e he naassand /naassandis!

 

Annonser

9 tankar om “Naa – som utfyllnad och förstärkning

  1. måsa-mållon

    Man tänker inte på hur mycket det där naa smyger ”sig in i talase vårt. Har du hört Alfred Backas ”sång” om he va naa?” Den är värd att höras. Finns på nätet.Har inte lärt mig det här ”länkkase”,he e jo naa. 🙂

    Gilla

    Svara
  2. kicki Inläggets författare

    Ska strax söka fram den gode Alfred. För övrigt bekant som f.d. elev:) He va naa om han har uppmärksammat naa!

    Gilla

    Svara
  3. elovena

    Hej! Det var kul läsning. Jag hörde en gång en finsk vän som var ivrig att lära sig svenska, han var förbryllad över ordet NAA som tycktes förekomma lite här och där i de mest besynnerliga sammanhang. 🙂 Han hade gift sig med en av mina bekanta och hon pratade sin svenska dialekt med honom.

    Gilla

    Svara
  4. kicki Inläggets författare

    Ja, det kan jag förstå när man börjar tänka efter hur ofta ordet förekommer. Även fast det inte behövs, utan bara som utfyllnad.

    Gilla

    Svara
  5. GO

    ”Nåo va he nästan naa att e jick sådee” har jag hört
    ganska många gånger. Det är svårt att översätta till högsvenska men ett beskrivande uttryck.

    Gilla

    Svara
  6. kicki Inläggets författare

    Jo, det passar ju inte så bra med något i det fallet heller.
    Det är nog mest för att förstärka att det blev så eländigt.

    Gilla

    Svara
  7. Ping: Gamla talesätt och dialektord » Blog Archive » N – O

  8. Ping: Densk | Gamla talesätt och dialektord

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s